Problemes de traduction et d’ interpretation du nouveau testament en Grec moderne
Le cas de maxime de Gallipoli (1638)
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-343-747-5
Κυριακίδη Αφοί, Θεσσαλονίκη, 2004
Γαλλικά, Ελληνική, Νέα
€ 38.59 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Δερματόδετο
25 x 17 εκ, 1,968 γρ, 1182 σελ.
Remerciements
Abreviations
INTRODUCTION GENERALE
PREMIERE PARTIE
LES PROTAGONISTES ET LES CONTEXTE REDACTIONNEL
CHAPITRE I. MAXIME DE CALLIPOLI (?-1633)
CHAPITRE II. CONSTANTIN LOUCARIS (1570-1638)
CHAPITRE III. ANTOINE LEGER (1594-1661)
DEUXIEME PARTIE
L' ELABORATION DE L' OEUVRE ET SON DESTIN
CHAPITRE IV: LA PREMIERE PHASE DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT PAR MAXIME DE CALLIPOLI (mars 1629 - mars 1630). L' ORIGINAL DE SON TEXTE ET SES COLLABORATEURS
CHAPITRE V: LA SECONDE PHASE DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT PAR MAXIME DE CALLIPOLI (mars 1630 - 1633). LA CONTRIBUTION DU PATRIARCHE CYRILLE LOUCARIS ET DU PASTEUR ANTOINE LEGER. L' IMPRESSION DU TEXTE NEO-TESTAMENTAIRE (mai 1636 - 1638)
CHAPITRE VI: LES DEUX REEDITIONS DU TEXTE
CHAPITRE VII: LA CONDAMNATION DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT (1638) PAR L' EGLISE ORTHODOXE
TROISIEME PARTIE
ANALYSE TEXTUELLE DE L' OEUVRE
CHAPITRE VIII: LES EMPRUNTS LEXICAUX ETRANGERS
CHAPITRE IX: LA REPERTOIRE LEXICOLOGIQUE DE J. H. THAYER
CHAPITRE X: LA STRUCTURE TEXTUELLE
CONCLUSION GENERALE
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
SUPPLEMENT I: JUXTAPOSITION DES VERSES JOHANNIQUES
SUPPLEMENT II: REPERTOIRE INVERSE DES MOTS GRECS DE L' ORIGINAL DU NOUVEAU TESTAMENT
SUPPLEMENT III: TRANSCRIPTION DIPLOMATIQUE DE L' EVANGILE DE JEAN (Edition de Geneve, 1638)
INDEX DES NOMS PROPRES