-Αποκατάσταση του αρχαίου κειμένου στο πρωτότυπο με αφαίρεση όλων των `παρείσακτων` λέξεων που αλλάζουν το οξυμετρικό σύστημα του έργου
-προσθήκη λέξεων που είναι απαραίτητες για να διατηρηθεί αναλλοίωτο το μέτρο
-διόρθωση όλων των γεωγραφικών ανακολουθιών καθώς και των λανθασμένων τοπωνυμίων
-μετάφραση σύμφωνη με το αρχαίο κείμενο αλλά ταυτόχρονα και ελεύθερη για να βγαίνει νόημα
-`διόρθωση των χρόνων των ρημάτων, των πτώσεων των ουσιαστικών και των επίθετων για να μην δημιουργείται μετρικό χάσμα
-αποκατάσταση όλων των κατεστραμμένων στίχων μετά από 4000 χρόνια
-ανάλυση όλων των νέων στίχων έτσι ώστε να υπάρχει και νοηματική σύνδεση με το κείμενο αλλά πρώτιστα μετρική
[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]