[...] Η προσέγγιση του Μ. Γαρίδη στο αντικείμενό του είναι πολυδιάστατη. Η ιστορική διάσταση, η γεωπολιτική, η εκκλησιαστική, η οικονομική, η, κοινωνική, η καλλιτεχνική, γενικά το πολυεπίπεδο της καλλιτεχνικής δημιουργίας, συνιστά τον βασικό τρόπο επιστημονικής προσέγγισης του συγγραφέα. Και η προσέγγιση αυτή είναι σήμερα το επιδιωκόμενο και από τους νεώτερους ερευνητές.
Η πολυδιάστατη σκέψη του αντανακλάται στον πολυσύνθετο λόγο του Μ. Γαρίδη, που δομείται με μακρές περιόδους και πολλές ενδιάμεσες εξαρτημένες προτάσεις. Κατά τη μετάφραση κατεβλήθη η προσπάθεια για την ευκρινέστερη διατύπωση στην ελληνική, χωρίς να θίγεται το νόημα του κειμένου και, ει δυνατόν, το ύφος του συγγραφέα.
Από επιστημονικής πλευράς το κείμενο παραμένει το ίδιο, χωρίς διορθώσεις ή προσθήκες μεταγενέστερων επιστημονικών διαπιστώσεων, όπως π.χ. αναχρονολογήσεις μνημείων. Διατηρείται δηλαδή όπως δημοσιεύθηκε στη γαλλική έκδοση του 1989, όταν ο ίδιος ο συγγραφέας είχετότε και την επιμέλεια του κειμένου. Για τη διευκόλυνση όμως και την ενημέρωση του άναγνώστη παρατίθεται συμπληρωματική κατ` επιλογήν βιβλιογραφία που καλύπτει το χρονικό διάστημα μεταξύ της γαλλικής και της ελληνικής έκδοσης. [...]
(από τον πρόλογο, Ελένη Δεληγιάννη - Δωρή, επίκουρη καθηγήτρια βυζαντινής αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών